Frauenlyrik
aus China
寒露 |
„Kalter Tau“ |
秋分过了十五日 | Die Herbst-Tagundnachtgleiche ist seit fünfzehn Tagen vorbei |
露水寒彻夜晚 | Der Tau friert die ganze Nacht hindurch |
晨起,从蜂蜜中取出桂花 | Ich stehe früh auf und nehme eine Duftblüte aus dem Honig heraus |
这鲜嫩多汁的早餐,与寒露 | Dieses frische, zarte, saftige Frühstück hebt sich |
如此相衬又如此相悖 | So sehr vom Kalten Tau ab und widerspricht ihm so |
我还怀有炽烈之心 | Ich habe noch ein glühendes Herz |
热爱缤纷,蝉鸣,裙袂 | Mit einer heißen Liebe für ausgelassenes Durcheinander, Grillengezirpe und schwingende Röcke |
抗拒霜雪,距离,混沌的黄昏 | Trotze Frost und Schnee, Distanz und chaotischen Abenddämmerungen |
拈一支花竟不知日月啊 | Ich fingere an einer Blume herum und weiß nicht, welche Zeit es ist, ach |
“何草不黄,何人不劳” | “Welches Gras wird nicht gelb, welcher Mensch muss nicht arbeiten“ |
沉睡在这蜜糖的床幔 | Du hinter dem Honig Bettvorhang tief schlafender |
这盛夏后的芬芳 | Duft nach dem Hochsommer |
那抵达天际的波浪啊 | Ihr Wellen, die ihr den Horizont erreicht, ach |
请慢慢地来, | Bitte kommt langsam herbei |
此一刻的黄金,将 | Das Gold in diesem Moment |
喂养所有寒夜里骨头的轻响 | Wird den leichten Klang der Knochen in jeder kalten Nacht ernähren |