钟渔 Zhong Yu

   
   
   
   
   

寒露

Kalter Tau

   
   
秋分过了十五日 Die Herbst-Tagundnachtgleiche ist seit fünfzehn Tagen vorbei
露水寒彻夜晚 Der Tau friert die ganze Nacht hindurch
晨起,从蜂蜜中取出桂花 Ich stehe früh auf und nehme eine Duftblüte aus dem Honig heraus
这鲜嫩多汁的早餐,与寒露 Dieses frische, zarte, saftige Frühstück hebt sich
如此相衬又如此相悖 So sehr vom Kalten Tau ab und widerspricht ihm so
我还怀有炽烈之心 Ich habe noch ein glühendes Herz
热爱缤纷,蝉鸣,裙袂 Mit einer heißen Liebe für ausgelassenes Durcheinander, Grillengezirpe und schwingende Röcke
抗拒霜雪,距离,混沌的黄昏 Trotze Frost und Schnee, Distanz und chaotischen Abenddämmerungen
拈一支花竟不知日月啊 Ich fingere an einer Blume herum und weiß nicht, welche Zeit es ist, ach
何草不黄,何人不劳 “Welches Gras wird nicht gelb, welcher Mensch muss nicht arbeiten“
沉睡在这蜜糖的床幔 Du hinter dem Honig Bettvorhang tief schlafender
这盛夏后的芬芳 Duft nach dem Hochsommer
那抵达天际的波浪啊 Ihr Wellen, die ihr den Horizont erreicht, ach
请慢慢地来, Bitte kommt langsam herbei
此一刻的黄金,将 Das Gold in diesem Moment
喂养所有寒夜里骨头的轻响 Wird den leichten Klang der Knochen in jeder kalten Nacht ernähren